阮恩滦 Ruan Enluan (1831 – 1854)

   
   
   
   
   

碧桃春

 Bi Tao Chun

予性酷嗜山水,在室时,或泛舟湖上,或寄迹名园,情之所到,月必屡焉。 自于归来杭,尘事沓来,未及一览湖山之胜,思之怃然。癸丑春已,楚氛 逼近江浙,予随君姑避居新城董湾,虽地属乡隅,而水光山淥,纵横无际。 群峰似笑,远树如簪,俯仰流连,颇娱心目。因为倚声以写其胜。

Ich bin eine geborene Naturliebhaberin. Als ich noch nicht verheiratet war, fuhr ich mit dem Boot auf den See hinaus, oder besuchte berühmte Parks. Wo immer mich meine Lust hinführen würde, da musste ich mehrere Male im Monat hin. Nachdem ich nach Hangzhou gekommen war, gab es so viel zu tun, dass ich nicht dazu kam, die schöne Landschaft zu besichtigen. Der Gedanke daran deprimierte mich. Im Frühling des Jahres Guizhou (1853) rückten die Taiping nach Jiangsu und Zhejiang vor. Ich folgte meinen Schwiegereltern nach Dongwan, Xincheng, wo wir Zuflucht suchten. Auch wenn es hier ländlich und abgelegen ist, die Landschaft  ist wunderschön und sie erstreckt sich unendlich weit. Die Berggipfel scheinen zu lächeln und die fernen Bäume sind wie Haarnadeln. Ob ich nach unten oder oben schaue, ich bin fasziniert und beglückt. Deshalb habe ich beschlossen, die Schönheit dieser Landschaft in Worte zu fassen.

   
钱江山水秀灵钟, Die Landschaft um den Qiantang Fluss ist so schön, sie zieht mich in ihren Bann
茫茫天地空。 Himmel und Erde erstrecken sich weit ins Leere
避居聊借作游踪, Mein Zufluchtsort dient mir einstweilen als Reiseroute
风光堪慰侬。 Der Anblick bietet mir Trost
云漠漠, Endlose Wolken
雨濛濛, Nieselregen
青松罗数峰。 Die unzähligen Gipfel sind mit Pinien übersät
依稀身入画图中。 Ich scheine selbst ins Gemälde zu dringen
何期逆旅逢。 Wie hätte ich ahnen können, dass mir in der Fremde eine solche Begegnung vergönnt sein würde